Çeviri Eserler Arasında Neden Bu Kadar Fark Var?


17
1 Paylaşım, 17 Beğeni

  Aynı kitabın farklı çevirileri neden bu kadar farklı,hiç düşündünüz mü?

  Bir kahveyi, farklı kişilerin elinden içseniz, elbet tat farkları olacaktır. Bu tat farkının temel nedeni: Kahveyi hazırlayan kişinin, kahveye bakış açısıdır. Aynı eserin çevirilerinin farklı olmasının nedeni de verdiğim örnekle benzerdir. Çeviri eserler; yazıldığı dönemin şartlarına, çevirmenin dil bilgisine, editörün ilgi ve bilgisine göre farklılıklar gösterebilir. Örneğin; eski zamanlarda yaşayan bir çevirmen ile günümüzde yaşayan birini kıyaslayacak olursak, eski zamanlarda yaşayan çevirmenin bilgiyi edinmek için başvurduğu kaynaklar sınırlıdır ve istediği bilgiyi, günümüzde yaşayan bir çevirmene göre daha uzun  sürede ve sınırlı doğrulukta elde eder. Günümüzde yaşayan bir çevirmen ise aradığı bilgiye daha hızlı ve yüksek doğrulukta erişir. (Bahsettiğim bilgi: kelime anlamı, deyim ya da yabancı dile özgü terimler olabilir) Çevirmenin büyüdüğü mekanın esere etkisi gözardı edilmemelidir, çevirmen yaşadığı, büyüdüğü mekana göre olaylara farklı bakış açısı kazanır ve çeviri eserlerine de bu farklılıkları yansıtır.

  Çeviri eserin doğruluğu neden bu kadar önemlidir peki?

  Biz bu eserleri okurken, özüne yakın bir çeviriyle karşılaşmalıyız ki, yazar veya şairin o dönemki hislerini, yaşadığı sıkıntıları, hayat zorluklarını, veya mutluluklarını en doğru şekilde anlayalım. Biz yazarı ne kadar doğru anlarsak; o dönemi, hayat zorluklarını o kadar iyi anlarız.

  Haluk Tunç çevirisiyle Sefiller romanına bir bakalım;

Bir kasabada dürüst bir adam;                                     Yetmiş beş yaşlarında görünen Miryel, 1806 senesinden beri -D- kasabasında piskopos idi. Geldiği ilk günlerde hakkında, bazı dedikodular dolaşmıştı. Bunlar, insanın istikbaline tesir eden şeyler… 1804 yılında Papaz olan Miryel bu şehre nasıl gelmişti? Bu sorunun cevabı pek çoktu…

  A. Gökçe Bozkurt çevirisiyle Sefiller romanına bir bakalım;

1815 yılında, Şarl Fransuva -Bienveni Myriel, Digne kentinde piskopostu. O tarihte, yetmiş beş yaşlarında olan ihtiyar adam, dokuz yıldır piskoposluk görevinde bulunuyordu. Eski parlamenterlerden birinin oğlu olan Myriel, babasının ısrarı üzerine çok genç yaşta evlenmişti…

   Sefiller romanındaki bu kısa giriş paragrafında bile, ne kadar fark olduğunu görebiliyorsunuz, sadece bu roman değil, eğer farklı bir romanın çevirilerini incelerseniz, bu şekilde farklarla karşılaşabilirsiniz. Çeviri eserleri seçerken elbette dikkatli olmalıyız fakat ne de olsa okuduğunuz eser bir bireyin -psikolojik, toplumsal veya herhangi bir durumuna- göre farklılık gösterdiğinden, o eserden edineceğimiz bilgiler işimize yarayacaktır. Unutmayınız ki hiçbir bilgi boşuna değildir ve önemsiz gördüğümüz bir şey, zamanı gelince oldukça değer kazanabilir.


Beğendiniz mi? Arkadaşlarınızla Paylaşın!

17
1 Paylaşım, 17 Beğeni

Sizin Tepkiniz Nedir?

Aşk Aşk
38
Aşk
Nefret Nefret
2
Nefret
Şaşkın Şaşkın
2
Şaşkın
Eğlenceli Eğlenceli
4
Eğlenceli
Komik Komik
2
Komik
İnanılmaz İnanılmaz
2
İnanılmaz

0 Yorum

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

Yorumlar

Yorumlar

[quads id=10]
Bir format seçin
Kişisel Test
Kişiliğe dair bir şey ortaya çıkarmayı amaçlayan sorular dizisi
Basit Test
Bilgiyi kontrol etmek isteyen doğru ve yanlış cevaplı sorular dizisi
Anket
Karar vermek veya görüş belirlemek için oylama yapmak
Serbest Yazı
Yazılarınıza Görseller Bağlantılar Ekleyebilirsiniz
Liste
Klasik İnternet Listeleri
Geri Sayım Listesi
Klasik İnternet Geri Sayım Listeleri
Açık Liste
Kendi öğenizi gönderin ve en iyi sunum için oy verin
Oylanabilir Liste
En iyi liste öğesine karar vermek için yukarı veya aşağı basın
Fotoyla Anlatım
Kendi resimlerinizi yükleyin ve birşeyler anlatın
Video
Youtube, Vimeo veya Vine Kodları
Ses
Soundcloud veya Mixcloud İçerikleri
Görsel
Fotoğraf veya GIF
GIF
GIF Formatı